【聯合報╱記者陳宛茜/台北報導】

溫又柔是企業家溫世仁的侄女,人如其名;但這個美麗的名字,卻曾留下童年陰影。 記者徐兆玄/攝影 作家溫又柔人如其名,說話時輕聲細語,表情溫柔。這個美麗的名字,卻曾在她的成長歲月投下巨大陰影。「『溫又柔』的中文發音聽起來像日語的『包子』!」原來,溫又柔是居住在日本、用日文寫作的台灣作家。

溫又柔是企業家溫世仁的侄女,一九八○年生於台北,三歲便隨父赴日定居。二○○九年以「好去好來歌」獲日本集英社「昴文學賞佳作」,是繼一九五五年邱永漢以「香港」得到直木獎後,第二個以日文寫作、獲日本文學獎的台灣作家。 她的第一本小說「來福之家」,中文版近日由聯合文學出版。

書中以台語、日語、國語(台灣人說的中文)、普通話(大陸說的中文)交織,描述異鄉成長的台灣女子對家族的回憶。 語言隔閡和國籍認同的困惑陪著她長大。溫又柔祖父母長於日據時代、父母長於光復之後,兩代對「日本」態度的落差,對她來說也是一個謎。 五年前,她讀到在日本長大的韓國作家李良知,以生活在兩種語言中的困惑寫成小說。

「我讀到欲罷不能,乾脆自己來寫!」她以自己的成長經驗寫成小說「好去好來歌」、「來福之家」,還自費出版期刊「擁抱『國語』」,討論「國語」和「國家」。 溫又柔寫完後發現,「過去最讓我煩惱的部分」變成「最棒的部分」。 溫又柔曾為如何回答「你是那裡人」困惑。四年前,她讀到日本出版的「中國新聲代」。書中,作家龍應台接受訪談時表示,「我的通行護照不是中國護照,而是中文。」如今溫又柔也能語氣堅定地說「我的護照是日語!」此後,「我也打算帶著我中華民國的護照與我的日語,繼續我的旅程。」

資料來源:http://mag.udn.com/mag/people/storypage.jsp?f_ART_ID=503145#ixzz2x8c5O65K

創作者介紹

河馬日語學習及說看日本異想空間

clovertalk 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()